Isabelle Linotte
Tissée dans la blessure, empreinte de passion, l’œuvre d’Isabelle LINOTTE se livre dans sa matière plurielle. Elle masque l’artiste pour n’en garder que l’essence : une mémoire brisée, un corps enchaîné dans sa souffrance mais aussi une pudeur face aux combats qu’exige chaque jour qui se lève.
Gravées dans la fragilité de l’ardoise, les strates se succèdent, comme les batailles menant à une hypothétique victoire. Les corps invisibles emplissent de leur souvenir les kimonos aux chairs multiples, gardiens de notre Histoire. Les cocons s’imprègnent de cette existence sans cesse inachevée, toujours battante jusqu’à la régénération.
Le minéral, la matière inerte deviennent alors organiques, prennent vie, une deuxième vie, dans ce voyage fantastique sur la réflexion de la précarité de l’Être... Et des choses !
Jean-Paul MOREIRA
Verweven in de verwonding, stempel van hartstocht, het werk van Isabelle LINOTTE uit zich in haar meervoudige materie. Ze maskeert de kunstenares om alleen maar de essentie te bewaren: een gebroken geheugen, een aaneenschakeling van lichamelijk lijden, maar ook een zekere fijnzinnigheid ten opzichte van het gevecht voor elke nieuwe dag.
Gegrift in de broosheid van het leisteen volgen de lagen zich op, zoals de veldslagen die leiden tot een hypothetische overwinning. De onzichtbare lichamen vullen met hun herinnering de kimono’s van multipele huiden, bewakers van onze Geschiedenis. De cocons doordrenken zich van dit immer onvoltooide bestaan, altijd vechtend tot de regeneratie.
Het mineraal en het inerte materiaal worden dan organisch, worden levend, een tweede leven, in deze fantastische reis over de meditatie van de onzekerheid van het “Zijn”... En van de dingen!
Vertaling door Jenny Gilis Appeltans
In the wound woven, stamped with passion, Isabelle LINOTTE’s work is delivered in its plural materials. It masks the artist and just keeps the essence: a broken memory, a body enchained by pain but also modesty against the fights that every new day brings.
Engraved in the fragility of slate, the layers follow each other like battles leading to a hypothetic victory. Invisible bodies fill multiple flesh kimonos with their recollection like guardians of the History. Cocoons become impregnated with this uncompleted existence, always fighting until regeneration.
Mineral, inert material becomes then organic, comes to life, a second life, into this fantastic travel about reflection concerning the precariousness of being...and things!
Translation by Frédéric Linotte
Aus Verwundungen entstanden, geprägt durch Leidenschaft, widmet Isabelle LINOTTE’s Werk sich der vielschichtigen Materie. Die Künstlerin wird verborgen, nur die Essenz bleibt übrig: zerstörte Erinnerungen, ein Körper verbunden mit seinem Leid, aber auch Zurückhaltung gegenüber den Gefechten die jeder neue Tag bringt.
Eingraviert in der Zerbrechlichkeit von Schiefer folgen vielfältige Schichten einander wie Schlachten, die zu einem hypothetischen Sieg führen. Unsichtbare Körper füllen mit ihren Erinnerungen Kimonos aus verschiedenen Stoffen, wie Wächter unserer Zeitgeschichte. Kokons füllen sich unaufhörlich mit unvollständigem Dasein, bis hin zur Regenerierung.
Minerale, leblose Materie, werden organisch, erlangen Leben - ein zweites Leben - bei der wunderbaren Reise durch das Nachdenken über die Ungewissheit des Wesens… Und der Dinge!
Übersetzung von Carl Königs